Föreningen dd Föreningen Auktoriserade Translatorer
Sedan 1932
          
Start
Kammarkollegiets translatorsföreskrifter
Advice to Customers
Styrelse
Stadgar
Leveransvillkor
Filbibliotek
Taxa
Specialområden
Länkar
   
  Medlem i
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
 
   
  Abonnent i
Terminologicentrum
 

 
Vi rekommenderar våra medlemmar att tillämpa följande taxa  
  fr o m den 1 april 2001  
  Almänna taxeregler  
  Det finns tre alternativa grunder för taxan, nämligen:

  • Timtaxa Taxan beräknas enligt den tid som krävs för uppgiften, baserat på timarvode. Timtaxan har fördelen att den automatiskt tar hänsyn till källtextens svårighetsgrad, tidsåtgång, ev. särskild utredning, terminologiforskning, konsultationer m.m. Timtaxan är dessutom det enda alternativet där ordräkning är helt eller delvis irrelevant, som t.ex. granskning/redigering/korrektur av andras texter, andra och följande korrektur av egna texter, lösryckta texter som ordlistor, kataloger, etc. och texter på språk i vilka lexikaliska hjälpmedel saknas eller är bristfälliga. Vid tillämpning av timtaxa debiteras en halv timmes arbete som minimiarvode.


  • Ordtaxa Arvodet för översättningsuppdrag beräknas efter antalet ord i måltexten (sluttexten) eller källtexten (ursprungstexten). Ordtaxan har fördelen att uppdragsgivaren kan få en ganska exakt uppfattning om kostnaden för uppdraget innan arbetet börjar. Nackdelen är att det kan vara vanskligt att bedöma textens svårighetsgrad i förväg och därmed sätta ordtaxan på rätt nivå inom de rekommenderade ramarna. Om ordtaxan tillämpas bör översättaren och beställaren komma överens om ordberäkningen skall baseras på måltexten eller källtexten, eftersom det kan uppstå ganska väsentliga skillnader beroende på språkriktning m.m. Detta gäller även när uppdragsgivaren skall jämfora olika uppdragstagares ordtaxor. Vid måltextberäkning finns lämpliga verktyg för detta ändamål i de flesta ordbehandlingsprogram, med standardiserade principer för vad som definieras som ord. Detta gäller även för källtextberäkning om ursprungstext finns i elektroniskt format. Vid tillämpning av ordtaxa debiteras minst 100 ord, även för kortare texter.


  • Dokumenttaxa I det här fallet betalas ett fast arvode för vissa typer av ganska standardiserade och förutsebara dokument, såsom betyg, intyg, personbevis, körkort, pass, ID-handlingar mm. Dokumenttaxan har fördelen att uppdragsgivaren får exakt besked om kostnaden i förväg, och detta förfarande förenklar även rutinerna för översättaren. Dokumenttaxan är mindre lämplig för mera komplicerade texter. Det är ej möjligt att rekommendera någon särskild dokumenttaxa eftersom omfattningen av sådana texter varierar från land till land och måste bestämmas av översättaren i enlighet med egen erfarenhet.


 
  Andra arvoden/kostnader  
 
  • Bestyrkningsavgift. Vissa översättningsuppgifter, framförallt av juridisk karaktär, kräver ett fullständigt bestyrkande, inklusive bestyrkningsintyg/text och translatorns stämpel och namnteckning på varje blad. Bestyrkningsavgiften är avsedd att täcka översättarens merkostnader for detta arbete (om inte dessa uppgifter beräknas på timbasis). Bestyrkningsavgiften per handling räknas per tiotal sidor. Så utgår t ex en avgift för de första 10 sidorna i ett dokument, ytterligare en bestyrkningsavgift för sidorna 11-20 osv.


  • Bestyrkande av annans översättning. I detta fall avses en befintlig översättning som skall granskas och bestyrkas av en auktoriserad translator. Detta medför kostnader dels för granskning och redigering av texten (beräknas per timme) och dels för bestyrkningsarbetet (fast bestyrkningsavgift eller beräknas per timme). Alternativt kan timtaxan användas för samtliga moment.


  • Speciellt utförande. I vissa fall krävs speciellt grafiskt utförande, typografi, mångfaldigande och leverans på särskilda medier mm., som ta mer tid. Detta kan även gälla texter som innehåller omfattande tabeller, diagram, figurer etc. Normalt debiteras timtaxa för att täcka sådant merarbete. Kopieringskostnader debiteras separat.


  • Brådskande uppdrag/obekväm arbetstid. Ibland uppstår brådskande situationer som kräver arbete på obekväm arbetstid (efter den ordinarie arbetstidens slut, på nätter eller på helger/helgdagar) eller uppskjutande av andra arbeten som i sin tur måste utföras på obekväm arbetstid. Det är svårt att generellt precisera vilket tilläggsarvode som är motiverat i sådana fall, eftersom detta kan beror på översättarens arbetssituation i övrigt. Tilläggsarvodet för brådskande uppdrag/obekväm arbetstid måste därför bestämmas från fall till fall i överenskommelse mellan översättaren och uppdragsgivaren inom ett intervall av ett tillägg på 50-100 %.


  • Korrekturläsning. Så kallat första korrektur av texten ingår normalt i själva grunduppdraget om inte annat har avtalats. Det är alltså översättarens ansvar att se till att den text som levereras till uppdragsgivaren är korrekt. Emellertid förekommer det ibland att texten sedan redigeras av andra eller skickas vidare för tryckning. I sådana fall bör översättaren utföra en andra (eller tredje) korrekturläsning för att kunna garantera att slutversionen håller måttet. Den mertid som krävs för detta debiteras enligt timtaxan.


  • Expeditionskostnader. Speciella kostnader för hämtning och leverans (t.ex. med bud) debiteras separat till självkostnadspris.


  • Avbeställning av uppdrag. Om uppdragsgivaren avbeställer ett uppdrag debiteras för redan utfört arbete, antingen enligt timtaxan eller, om ordtaxan gäller, proportionellt. Översättaren får även debitera för eventuell förberedelsetid och, i förekommande fall, för ersättning för förlorad inkomst från andra aktuella uppdrag.


  • Mervärdeskatt. Mervärdeskatt tillkommer enligt uppdragstyp. Moms debiteras i tillämpliga fall och enligt gällande procentsats. Momssatsen är lägre för översättningar av “litterära” verk som är skyddade enligt upphovsrättslagen.


  • Sociala avgifter. Uppdragsgivaren erlägger sociala avgifter för translatorer som är uppdragstagare i skattehänseende, medan translatorer som är näringsidkare själva ombesörjer detta och följaktligen debiterar ett högre arvode. I båda fallen skall translatorn vara beredd att uppvisa skattsedel/skattebevis.


  • Information till beställaren. Translatorn är skyldig att informera beställaren om arvodesberäkning, eventuella tilläggsarvoden samt skatteförhållanden.


  • Betalningsvillkor. I normala fall, trettio dagar från fakturadatumet, med 2% dröjsmålsränta per påbörjad månad, eller enligt överenskommelse. I vissa fall, t.ex. för mindre uppdrag eller där uppdragsgivaren är på resande fot, kan andra betalningsformer vara bekvämare, såsom via postförskott eller kontantbetalning.


 
  Arvodesberäkning  
 
  Då inte annan överenskommelse träffats beräknas arvodet enligt följande: Uppdragstagare
Uppdragsgivaren betalar sociala avgifter
Näringsidkare
Betalar själv sina sociala avgifter
  Timtaxa. Vid tillämpning av timtaxa debiteras en halv timmes arbete som minimiarvode. Timtaxa tillämpas vid

• Texter som inte kan beräknas per ord, som t.ex:
  • lösryckta texter som ordlistor, kataloger etc
  • texter som kräver merarbete, dvs utredning, redigering eller stilistisk bearbetning
  • texter på språk i vilka lexikaliska hjälpmedel saknas eller är bristfälliga.

• Granskning av andras arbete
Nyöversättning debiteras särskilt.

• Korrekturläsning:
  av 1:a korrektur i normalfall
  av 2:a korrektur och ev följande korrektur
Per timme
675:- ± 10%
675:- ± 10%
ingen avgift
675:- ± 10%
Per timme
900:- ± 10%
900:- ± 10%
ingen avgift
900:- ± 10%
    Uppdragstagare Näringsidkare
  Ordtaxa. Vid beräkningen av arvodet gäller:

• Antalet ord. Även siffror i texten räknas som ord.
Exempel: "den 1 juli 1997" = 4 ord.

• Textens svårighetsgrad. Bedömes av translatorn enligt en skala från allmän till krävande text.

• Minimitaxa. Då det sammanlagda antalet ord i en text eller flera korta texter i ett uppdrag understigere 100 ord tillämpas arvodet för 100 ord.
Per 100 ord
från till
200:- 313:-
     
Per 100 ord
från till
275:- 425:-
  Bestyrkningsavgift. För varje bestyrkande debiteras Per handling
70:-
Per handling
100:-
  Dokumenttaxa. En enhetlig taxa, med debitering per dokument. Kan tillämpas vid t.ex.:
  • Betyg, intyg
  • Personbevis, körkort
  • Pass, andra id-handlingar
  • Attester
   
    Uppdragstagare Näringsidkare
  Bestyrkande av annans översättning.
Arvode som för granskning av annans arbete (timtaxa B) samt bestyrkningsavgift.
675:- ± 10%
70:-/handling
900:- ± 10%
100:-/handling
  Speciellt utförande.
Utskrift med viss typografi, för mångfaldigande etc, samt leverans på särskilda medier debiteras som regel enligt timtaxa för merarbete. Kopiering debiteras separat.
(Moms tillkommer.)
Enligt överenskommelse Enligt överenskommelse
  Brådskande uppdrag.
För brådskande uppdrag som kräver prioritet utgår arvode förhöjt med
50-100 % 50-100 %
  Uppdrag på obekväm arbetstid.
För uppdrag som kräver arbete på veckoslut, helg eller nattetid utgår arvode förhöjt med   (OBS. Endast ett av ovanstående två tillägg kan debiteras samtidigt.)
50-100 % 50-100 %
  Expeditionskostnader.
Kostnader för hämtning och leverans debiteras särskilt.
   
  Avbeställning av uppdrag.
Ev. förberedelsearbete samt utfört arbete debiteras enligt taxan.
   
  Mervärdeskatt.
Till de rekommenderade priserna tillkommer moms.
   
  Betalningsvillkor.
30 dgr netto eller enl. överenskommelse. Dröjsmålsränta 2 % per påbörjad månad.

   
 
 
Albanian
Arabic
Bosnian
Bulgarian
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Italian
Japanese
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Norwegian
Persian (Farsi)
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Sorani (Southern Kurdish)
Spanish
Swedish
Turkish


     
Copyright © 1999-2010 info@aukttranslator.se