Föreningen dd Föreningen Auktoriserade Translatorer
Bildad 1932
          
Start
Kammarkollegiets translatorsföreskrifter
Råd till beställare
Styrelse
Stadgar
Etiska regler
Leveransvillkor
Filbibliotek
Arvodesberäkning
Specialområden
Länkar
   
  Medlem i
Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
 
   
  Abonnent i
Terminologicentrum
 

 
Råd till beställare av översättningar  
  Internationella kontakter inom samhällslivets alla områden kräver ofta extern expertis, t ex för översättning av handlingar och texter av olika slag.

I detta sammanhang är det fördelaktigt att anlita kvalificerade yrkesutövare med rutin och erfarenhet. Den yrkeskategori du söker - med dokumenterad kompetens - finns inom Föreningen Auktoriserade Translatorer, FAT. De översättare som är medlemmar i FAT har alla genomgått det mycket krävande språkprov i tre delar som anordnas av Kammarkollegiet, d.v.s. den myndighet som har ansvar för auktorisation av översättare. Efter godkänt prov och redbarhetskontroll erhåller översättaren auktorisation som translator. (Auktoriserad translator är en skyddad yrkestitel som endast kan innehas av fysiska personer). En translator arbetar under lagstadgad tystnadsplikt.

Som beställare av översättningar vinner du både vad gäller kostnad och kvalitet på att etablera ett direkt samarbete med dessa yrkesöversättare utan fördyrande mellanhänder. De enkla råd som följer underlättar samarbetet med translatorn och gör därmed att slutprodukten motsvarar dina krav som Beställare.

I FAT:s medlemsförteckning kan du hitta auktoriserade translatorer i fler än 30 språk. FAT:s styrelse kan ge mer information om det behövs.

 
  Informera översättaren  
  • Vilket språk, vilken språkriktning, vilket land? Tala om vilket språk och vilken språkriktning det gäller samt i vilket land översättningen skall användas. Det kan finnas väsentliga skillnader mellan olika geografiska områden som använder samma grundspråk. (Engelskan i USA skiljer sig på flera sätt från den brittiska engelskan, portugisiskan i Brasilien uppvisar många särdrag jämfört med portugisiskan i Portugal osv.).

 
  Textens ämnesområde  
  • Översättaren kan behöva få förhandsinformation om textens ämnesområde för att kunna bedöma om han/hon kan åta sig uppdraget i fråga.

 
  Textens slutliga utformning  
  • Översättaren behöver veta om t.ex. alla tabeller, bilder eller noter skall ingå. Skicka i sådant fall eventuella bilder, diagram etc.  - alltså inte bara bildtexterna - så att onödiga missförstånd kan undvikas.

 
  Mottagarkategori och användning  
  • Det är mycket viktigt för den stilistiska utformningen att informera översättaren om texten skall läsas av specialister, spridas till en större allmänhet eller endast användas för intern orientering.

 
  Speciella önskemål  
  • Informera översättaren om speciella önskemål om det tekniska utförandet, grafisk utformning etc.

 
Hjälp översättaren  
  All text på en gång  
  • Leverera om möjligt hela textmaterialet på en gång så att översättaren får en överblick över det och kan förbereda hela arbetet från början.

 
  Terminologisk hjälp och bakgrundsmaterial  
  • Informera översättaren om speciell terminologi, om hjälpmedel, ev. tidigare översättningar (även till andra språk) samt annat material som kan underlätta arbetet för översättaren. Översättaren behöver också allmän bakgrundsinformation, litteratur och referensmaterial i den mån sådant finns hos beställaren.

 
  Kontaktperson  
  • Om beställaren är en myndighet eller ett företag är det viktigt för översättaren att ha tillgång till en ansvarig handläggare eller annan person som är insatt i ärendet och terminologin.

 
  Tidsaspekten  
  • En snabböversättning kan sällan bli en kvalitetsöversättning. Tidsbrist kan också förorsaka höga kostnader för kunden i de fall då översättaren tvingas utföra uppdraget på obekväm arbetstid eller till "expresstaxa". Planera därför översättningsuppdraget så att översättaren får tillräcklig tid att satsa på den kvalitet du vill ha.

 
Annat att tänka på  
  Gå igenom förlagan  
  • Om möjligt bör beställaren själv gå igenom texten innan den går till översättning. Eventuellt kan texten förkortas (sparar pengar) och finputsas (undviker onödiga justeringar i efterhand).

 
  Korrekturläsning  
  • Korrekturläsning bör alltid skötas av översättaren själv. I normalfallet ingår läsning av första korrektur i översättningsarvodet.

 
  Ändringar i översättningen  
  • Om beställaren i efterhand önskar göra ändringar i en färdig översättning bör detta ovillkorligen ske i samråd med översättaren. Översättarens arbete är nämligen skyddat av lagen om upphovsrätt.

 
  Begär offert  
  • Särskilt när det gäller större uppdrag bör beställaren begära ett skriftligt kostnadsförslag från översättaren redan från början. Det kan då krävas en särskild uppdragsspecifikation (speciellt utförande, redigering, bestyrkande, leverans på diskett, korrekturläsning etc.) så att översättaren göra en korrekt kostnadsberäkning. En offert bör innehålla information om sociala avgifter, moms och ev. utlägg.

 
  Leveranstid och leveranssätt  
  • Kom i god tid överens om tid och sätt för leverans av grundtexten till översättaren, och av den färdiga översättningen till beställaren. Observera att ändrade förutsättningar för leverans av grundtexten ofta påverkar leveransdatum för den färdiga texten och/eller arvodet.

 
  Positivt samarbete  
  • En konstruktiv och professionell kontakt med översättaren bäddar för ett väl utfört uppdrag, lägre kostnader och ett gott samarbete även för ev. följande uppdrag.

 
 
Albanska
Arabiska
Bosniska
Bulgariska
Danska
Engelska
Estniska
Finska
Franska
Grekiska
Italienska
Japanska
Kinesiska
Kroatiska
Lettiska
Litauiska
Makedonska
Nederländska
Norska
Persiska
Polska
Portugisiska
Rumänska
Ryska
Serbiska
Slovakiska
Slovenska
Sorani (sydkurdiska)
Spanska
Tjeckiska
Turkiska
Tyska
Ungerska


     
Copyright © 1999-2010 info@aukttranslator.se