| Leveransvillkor |
|
| (antagna av FAT den 26 mars 2001) |
|
 |
 |
 |
| |
1. Parterna |
|
 |
 |
 |
| |
Medlemmarna i Föreningen Auktoriserade Translatorer, auktoriserade av Kammarkollegiet (fram till och med 94-06-30 av Kommerskollegium) åtar sig på nedan angivna villkor eller enligt särskild överenskommelse i enskilt fall, att utföra översättningsuppdrag, med eller utan bestyrkande av översättningens riktighet, eller andra tjänster av språklig karaktär på uppdrag av Beställaren, som är en fysisk eller juridisk person.
|
|
 |
 |
 |
| |
2. Uppdragets utförande |
|
 |
 |
 |
| |
Translatorn skall utföra sitt uppdrag i enlighet med God translatorssed.
När en Auktoriserad Translator åtar sig ett uppdrag för en Beställare, åtar sig denne att utföra uppdraget på ett fackmässigt sätt såsom uppdragets art och vedertagen översättningspraxis kräver, samt i överensstämmelse med god translatorssed och gällande lagar och förordningar, däribland lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689) samt sekretesslagen (1980:100) och insiderlagan (2000:1086/1087).
En Auktoriserad Translator är behörig att bestyrka (intyga) riktigheten av översättningar i det språk och den språkriktning som auktorisationen gäller.
Ett bestyrkande av en översättning skall utöver datum för bestyrkandet och Translatorns underskrift även innehålla uppgift om källtextens (grundtextens) språk samt om Translatorns auktorisationsspråk och språkriktning. Varken Translatorns underskrift eller den translatorsstämpel som av Kammarkollegiet (Kommerskollegium) utformats för de auktoriserade translatorerna, får avlägsnas från översättningen.
Translatorn måste få tillgång till grundtexten i klar och tydlig form samt, om ej annat av särskilda skäl avtalats, i slutlig, komplett utformning. Translatorn bör även i görlig mån få tillgång till bakgrundsmaterial av betydelse för uppdragets genomförande, t.ex. tidigare översättningar, ordlistor, trycksaker eller bildmaterial.
Om grundtexten är oklar eller bristfällig och om Translatorn inte av Beställaren eller av anvisad kontaktperson kan få erforderligt förtydligande skall Translatorn i samband med bestyrkandet eller eljest på lämplig plats reservera sig beträffande tolkningen av sådana oklarheter eller brister.
Skulle Beställaren under arbetets gång uttala önskemål om ändring i grundtexten bör önskemålen snarast möjligt bekräftas skriftligen. I den mån sådana ändringar i texten kräver längre leveranstid eller medför ökade kostnader för arbetet bör Beställaren underrättas om detta.
|
|
 |
 |
 |
| |
3. Ansvar och upphovsrätt |
|
 |
 |
 |
| |
Translatorn har ansvaret för och upphovsrätten till den av honom/henne utförda översättningen. Översättningen får därför inte utan translatorns godkännande omarbetas, förkortas eller på annat sätt förändras. I översättningar som skall tryckas eller på annat sätt mångfaldigas eller återgivas i massmedia, skall translatorns namn anges, om ej annat särskilt avtalats med translatorn.
|
|
 |
 |
 |
| |
4. Avbeställning av uppdrag |
|
 |
 |
 |
| |
Om Beställaren under arbetets gång avbeställer uppdraget innan det slutförts har translatorn rätt att debitera Beställaren för de kostnader som det dittills utförda arbetet, inklusive eventuellt förberedelsearbete för resterande del av uppdraget, medfört.
|
|
 |
 |
 |
| |
5. Leveranstid |
|
 |
 |
 |
| |
Framför allt vid mera omfattande uppdrag bör Translatorn och Beställaren skriftligen komma överens om leveranstiden.
Om Beställaren är förhindrad att till translatorn i tid leverera den grundtext, respektive det bakgrundsmaterial som Translatorn behöver för att utföra uppdraget inom överenskommen tid, är translatorn fri från ansvar för eventuell leveransförsening.
Om Translatorn blir försenad i sitt arbete på grund av force majeure, skall Beställaren utan dröjsmål underrättas om detta och eventuell ny leveranstid avtalas.
|
|
 |
 |
 |
| |
6. Leveranssätt |
|
 |
 |
 |
| |
Translatorn har inget ansvar för eventuella störningar eller förseningar i postbefordran, faxsystem, e-postsystem eller annan textöverföringsväg.
|
|
 |
 |
 |
| |
7. Fakturering |
|
 |
 |
 |
| |
Debitering för arbete utfört av Translatorn samt för eventuella kostnadstillägg sker normalt enligt den av FAT utfärdade taxerekommendationen om inte annan överenskommelse har träffats. Om ett avtal mellan translatorn och Beställaren träffas om tillämpning av en annan taxa skall ett sådant avtal dock vara förenligt med god translatorssed.
Betalning för slutfört arbete skall ske enligt angivna betalningsvillkor. Försenad betalning kan medföra debitering av dröjsmålsränta eller andra merkostnader.
|
|
 |
 |
 |
| |
8. Anmärkningar mot utfört uppdrag |
|
 |
 |
 |
| |
Skulle det visa sig att det av Translatorn utförda arbetet är behäftat med icke helt obetydliga fel eller brister skall Beställaren inom skälig tid efter det att han/hon konstaterat felet eller bristen underrätta Translatorn om detta, varefter Translatorn, om ej särskilda skäl talar mot detta, skall ombesörja erforderlig rättelse eller omarbetning utan kostnad för Beställaren.
Om fel eller brister uppstått i Translatorns arbete på grund av brister i det material eller de upplysningar som Beställaren tillhandahållit Translatorn, eller på grund av annat förhållande utanför Translatorns kontroll, är Translatorn fri från ansvar för felet eller bristen.
Om svåra meningsskiljaktigheter skulle uppstå mellan Beställaren och Translatorn beträffande eventuella brister i arbetets utförande, eller om tvist uppstår om debiteringsprinciperna får såväl Beställaren som Translatorn vända sig till FAT:s styrelse för information och rådgivning.
|
|
 |
 |
 |