Vi rekommenderar våra medlemmar att tillämpa följande arvodesberäkningsmodell
Allmänt om arvodesberäkning
Det finns tre grunder för att beräkna translatorns arvode, nämligen:
Timarvode Arvodet beräknas enligt den tid som krävs för översättningen, och baseras på ett timarvode som bestäms för varje uppdrag. Timarvodet har fördelen att det automatiskt tar hänsyn till källtextens svårighetsgrad, eventuell särskild utredning, terminologiforskning, konsultationer m.m.
Timarvodet är dessutom det enda alternativet där ordräkning är helt eller delvis olämplig, som t.ex. vid granskning/ redigering/korrekturläsning av andras texter, genomgång av andrakorrektur och eventuellt följande korrektur av egna texter, lösryckta termer i ordlistor, kataloger etc. och texter på språk i vilka lexikaliska hjälpmedel saknas eller är bristfälliga.
Vid tillämpning av timarvode debiteras en halvtimmes arbete som minimum.
Arvode per ord Arvodet för översättningen beräknas efter antalet ord i källtexten (ursprungstexten) eller måltexten (sluttexten/ översättningen). Ordpris har fördelen att kunden på förhand kan få en ganska exakt uppfattning om kostnaden för uppdraget. Nackdelen är att det kan vara vanskligt att bedöma textens svårighetsgrad i förväg och därmed sätta ordpriset på rätt nivå. Om ordpris tillämpas bör översättaren och beställaren komma överens om grunden för ordberäkningen, d.v.s. om den ska baseras på måltexten eller källtexten, eftersom det kan uppstå ganska väsentliga skillnader beroende på språkriktning m.m. Detta gäller även när kunden vill jämfora olika translatorers ordpris. Vid måltextberäkning finns verktyg i ordbehandlingsprogrammet, med standardiserade principer för vad som definieras som ord. Detta gäller också för beräkning om ursprungstexten finns i elektroniskt format.
Vid tillämpning av ordpris debiteras minst 100 ord, även för kortare texter.
Dokumentarvode Här avses ett fast arvode som kan tillämpas för vissa typer av standardiserade handlingar som betyg, intyg, personbevis, körkort, pass m.m. Man kan dock inte räkna med ett generellt standardarvode för denna typ av handlingar eftersom utformning och längd varierar från land till land och måste bestämmas av respektive translator.
Andra arvoden/kostnader
Bestyrkandeavgift. Många översättningar som utförs av translatorer, t.ex. juridiska och ekonomiska texter samt en rad olika intyg och betyg, kräver bestyrkande med en ibland utförlig bestyrkandetext, beroende på destinationsland, samt translatorns stämpel och signatur/namnteckning på varje blad.
Bestyrkandeavgiften är avsedd att ersätta translatorn för detta arbete (om det inte ingår i det debiterade timarvodet). Bestyrkandeavgiften per handling räknas per tiotal sidor. Så utgår t.ex. en avgift för de första 10 sidorna i ett dokument, ytterligare en bestyrkandeavgift för sidorna 11-20 o.s.v.
Bestyrkande av annans översättning. I detta fall avses granskning och bestyrkande av en auktoriserad translator av en redan översatt text. Detta innebär som regel även redigering av texten eftersom translatorn endast kan bestyrka, och därmed ta ansvar för, en text som uppfyller hans eller hennes krav på språklig kvalitet och terminologisk exakthet.
Arvodet för granskning, eventuell redigering och bestyrkande beräknas som regel per timme.
Speciellt utförande. I vissa fall krävs speciellt grafiskt utförande, mångfaldigande och leverans på särskilda medier m.m. vilket tar extra tid utöver själva översättandet. Detta kan även gälla texter som innehåller omfattande tabeller, diagram, figurer etc.
Normalt debiteras timtaxa för att täcka sådant merarbete.
Brådskande uppdrag/obekväm arbetstid. Som brådskande räknas de uppdrag som kräver arbete på obekväm arbetstid (efter den ordinarie arbetstidens slut, på nätter eller på veckoslut och helgdagar). Sådana uppdrag leder som regel till att andra arbeten måste skjutas upp och, i sin tur, sedan utföras på obekväm arbetstid. Det är svårt att generellt precisera vilket tilläggsarvode som är motiverat i sådana fall eftersom detta beror på translatorns arbetssituation vid det aktuella tillfället. Tilläggsarvode för brådskande uppdrag/obekväm arbetstid måste därför bestämmas från fall till fall efter överenskommelse mellan translatorn och kunden.
Ett rimligt arvode för arbete på obekväm arbetstid är 50% tillägg på normalarvodet, medan nattarbete och arbete på veckoslut eller helgdagar kan motivera ett tillägg på 100%.
Korrekturläsning. Läsning av det första korrekturet av den översatta texten ingår normalt i translatorns grunduppdrag om inte annat har avtalats. Det är alltså översättarens ansvar att se till att den text som slutligen levereras till kunden är korrekt. Det förekommer dock att texten sedan redigeras av andra eller skickas vidare för tryckning. I sådana fall bör translatorn utföra en andra (eller ev. tredje) korrekturläsning för att kunna garantera att slutversionen håller måttet.
Timarvode tillämpas för läsning av andrakorrektur och eventuellt följande korrektur.
Expeditionskostnader. Speciella kostnader för
hämtning och leverans (t.ex. med bud) debiteras separat. Detsamma gäller kostnad för postförskott, expressbrev etc.
Avbeställning av uppdrag. Om kunden avbeställer ett uppdrag debiteras för redan utfört arbete, antingen enligt timarvodet eller, om ordpris gäller, för den del av texten som redan översatts. Translatorn får även debitera för eventuell förberedelsetid och, i förekommande fall, för ersättning för förlorad inkomst från förlorade uppdrag (vilket i så fall bör dokumenteras).
Mervärdeskatt. På alla översättningstjänster tillkommer moms. Moms debiteras i tillämpliga fall och enligt gällande procentsats (f.n. 25% eller 6%). Den lägre momssatsen tillämpas för översättningar av texter som är skyddade enligt upphovsrättslagen. Moms för översättningar levererade inom respektive utom EU debiteras enligt särskilda regler. Aktuell information finns att hämta hos Skatteverket.
Sociala avgifter. Translatorer som har företag och därmed F-skatt betalar själva sina sociala avgifter och debiterar ett arvode som inkluderar dessa. Om translatorn inte har registrerad firma måste kunden stå för de sociala avgifterna. I båda fallen ska translatorn vara beredd att uppvisa skattebevis.
Information till beställaren. Translatorn är skyldig att informera beställaren om arvodesberäkning, eventuella
tilläggsarvoden samt skatteförhållanden.
Betalningsvillkor. I likhet med andra småföretagare kan translatorn begära att fakturan betalas inom 10 dagar. Myndigheter betalar regelmässigt först efter 30 dagar, oavsett vad som sägs på fakturan.
Fakturan måste innehålla uppgift om dröjsmålsränta (enligt aktuella gällande villkor). I vissa fall kan andra betalningsformer tillämpas, t.ex. förskottsbetalning, postförskott (extra kostnad för kunden) eller kontantbetalning då fakturan kvitteras av translatorn.