Styrelsemötet hålls via Zoom den 6 mars 2021.
Hieronymusdagen
För sjätte året i rad firade Föreningen Auktoriserade Translatorer tillsammans med Sveriges Facköversättarförening (SFÖ) och Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Stockholms universitet översättarnas skyddspatron Hieronymus i Stockholm den 28 september på Ersta Hotell & Konferens på Södermalm. Tillställningen drog ett 50-tal deltagare.
Rubriken på årets föredrag var Talspråk i översättning och hölls av Ulf Norberg, docent i översättningsvetenskap vid TÖI. Talspråk i skrift är inte centralt enbart för undertextare och dramatiköversättare utan även för många andra kategorier av översättare som arbetar med romaner, barnböcker, journalistiska och populärvetenskapliga texter. Det finns många olika slags talspråk, t.ex. slang, dialekter, sociolekter och helt personliga uttryckssätt. I föredraget belystes olika problem kring återgivningen av talspråk i översättning, övervägande av skönlitteratur.
Efter föredraget bjöds det på mingel med snittar och dryck och den som ville kunde fortsätta kvällen med middag på en närbelägen restaurang. Stämningen var på topp och alla tycktes trivas.
SLAM! 2018
För andra gången gick SLAM!, Scandinavian Language Associations’ Meeting, av stapeln i Malmö den 15 september. Temat var detta år In Pursuit of Excellence in the Language Industry. Konferensen samlade drygt 200 översättare, tolkar och andra yrkesverksamma inom språkbranschen främst från de nordiska länderna, men även från andra delar av världen. Föreläsarna var hemmahörande inte bara i Norden utan också i Tyskland och USA. Det förtjänar att påpekas att föreläsarna inte arvoderades för sina insatser.
Programmet innehöll bland annat föreläsningar inriktade på marknadsföring, juridisk översättning och framtidsvisioner om översättningsbranschen. Bland programpunkterna kan nämnas Translation Slam, där translatorerna Ingegerd Steen och Mattias Hovmöller under överinseende av moderator Jan Runesten (samtliga tre medlemmar i föreningen) jämförde sina översättningar av en juridisk text, samt ett mycket uppskattat föredrag om simultantolkningens födelse vid Nürnbergrättegångarna. I andra notiser i detta nyhetsbrev berättas detaljerat om några av de andra inslagen.
Helgen inleddes med en välbesökt välkomstmottagning på Arbejdermuseet i Köpenhamn där deltagarna fick lära känna varandra och njuta av utsökta danska smørrebrød. Minst lika uppskattad var lördagskvällens galamiddag där det bjöds på god mat, spännande samtal och festliga upptåg under Yves Gauthiers ledning. Efter middagen intogs dansgolvet till musik vald av DJ Leoji.
Som en av arrangörerna, tillsammans med tolk- och översättarorganisationer från Norge och Finland samt de svenska föreningarna Rättstolkarna och Sveriges Facköversättarförening (SFÖ), kan vår förening blicka tillbaka på ett lyckat arrangemang. SLAM!:s organisationskommitté leddes av föreningens ordförande Nadja Chekhov. Som vice ordförande i kommittén ingick Ingrid Olsson och David Friedman från SFÖ.
Förberedelseseminariet
Lördagen den 25 augusti genomfördes föreningens årliga förberedelseseminarium för översättare som ska skriva Kammarkollegiets auktorisationsprov. Denna gång deltog 15 kandidater i 10 olika språkriktningar, varav den största gruppen var från svenska till engelska med fyra deltagare. Alla deltagare fick fyra timmars handledning av en translator med auktorisation i kandidatens språkriktning, samt en timme med allmän information om translatorsprovet av Elisabeth Schreuder från Kammarkollegiet. Dagen avslutades med några praktiska råd och tips från Mattias Hovmöller, auktoriserad translator till och från engelska, om hur man bäst förbereder sig för att klara provet.
Styrelsen tackar alla handledare som utan ekonomisk ersättning offrade en hel arbetsdag för att bidra till vår yrkeskårs fortlevnad, och vi önskar alla kandidater stort lycka till på provet!
GDPR
Den 25 maj 2018 trädde EU:s nya dataskyddsförordning (GDPR) i kraft. Förordningen är en s.k. bindande rättsakt och är direkt tillämplig i alla EU-länder. Förordningen ersatte i Sverige personuppgiftslagen (PuL). De flesta av PuL:s bestämmelser återfinns i GDPR, men i vissa avseende innebär GDPR en skärpning av regelverket. En skillnad är att numera även s.k. ostrukturerat material, dvs. personuppgifter i löpande text, omfattas av GDPR. Detta får till konsekvens att till skillnad från tidigare och personuppgifter som förekommer i våra översättningstexter, i översättningsminnen, i våra e-postmeddelanden m.m. ska behandlas i enlighet med förordningens bestämmelser.
Styrelsen har utarbetat information om GDPR och dess konsekvenser för översättningsverksamhet. Denna distribuerades tillsammans med information om föreningens egen behandling av medlemmarnas personuppgifter i maj strax innan GDPR trädde i kraft. Utskicket kommer att återutsändas i samband med att detta informationsblad distribueras. Kontrollera gärna att du får våra föreningsmeddelanden som skickas från e-postdomänen @aukttranslator.se. Vissa medlemmar har drabbats av att dessa behandlats som skräppost eller sorterats bort som mindre viktiga.
Vi vill även tipsa om att den brittiska översättar- och tolkorganisationen ITI utarbetat en informativ GDPR-guide på engelska. En länk till denna finns på den amerikanska översättarorganisationen ATA:s webbplats (http://www.atanet.org/chronicle-online/extra/a-brief-guide-to-gdpr/#sthash.OoLDmmVi.gAQcKggp.dpbs).
ÅRSMÖTET 2018
Föreningens årsmöte genomfördes i år den 14 april på Sjöfartshuset i Gamla stan i Stockholm. Mötet samlade 32 av föreningens medlemmar. Förutom sedvanlig formalia behandlades på mötet motioner rörande bl.a. utåtriktad verksamhet och informationsmaterial för nyblivna translatorer. Styrelsen informerade om planer på att bearbeta bl.a. Domstolsverket för att om möjligt någon gång i framtiden uppnå införandet av enhetliga taxor för översättningar liknande tolktaxorna.
Vid mötet valdes Mattias Hovmöller, auktoriserad translator till och från engelska, in som ny styrelseledamot. Mattias ersätter Wiveka Bonnerius Angelini som lämnat styrelsearbetet till följd av att hon flyttat utomlands. Samtliga styrelseledamöters kontaktuppgifter finns på föreningens webbplats www.aukttranslator.se.
Efter mötet informerade Krister Palin från Försäkringsutveckling AB (FUAB) om nyheter gällande de företagsförsäkringar som vi som medlemmar har möjlighet att teckna via FUAB. FUAB har tagit över ansvaret för försäkringarna från den tidigare förmedlaren Söderberg & Partners. Försäkringarna erbjuds i samarbete med Sveriges Facköversättarförening (SFÖ).
WEBBSÄNT SEMINARIUM
EU-kommissionens representation i Sverige har på sin webbplats lagt upp videoinspelningar från seminariet om maskinöversättning i EU. Seminariet hölls den 10 mars i år i Stockholm. Du hittar filmerna i arkivet på sidan ”Sverige Play”.
SPRÅKRÅDSDAGEN
Språkrådet ordnar varje år en inspirerande heldagskonferens om språken i Sverige. Språkrådsdagen 2016 genomförs torsdagen den 28 april. Sedan 2012 delar Språkrådet årligen ut Minoritetsspråkspriset som belöning för goda insatser i arbetet för och med minoritetsspråk och som en uppmuntran till fortsatt arbete. Årets pris delas ut vid Språkrådsdagen av kulturminister Alice Bah Kuhnke. Mer information om Språkrådsdagen, Minoritetsspråkspriset och hur du kan nominera kandidater finns på Språkrådets webbplats.
FÖRSTUDIE INFÖR UPPHANDLING
Kammarkollegiets förstudie inför en ny upphandling av översättningstjänster är slutförd.
UTREDNING OM TRANSLATORER
Prof. Birgitta Englund Dimitrova har på uppdrag av Kammarkollegiet arbetat med en utredning om translatorer och auktorisationsprovet för translatorer.